U španjolskom riječniku riječ “ciganin” znači “varalica”

U španjolskom riječniku riječ “ciganin” znači “varalica”

Autor: Čedo Todorović

Španjolska Kraljevska akademija uvažila je prosvjede romske zajednice u svom rečeniku promijenila definiciju riječi “ciganin” uz čije objašnjenje sada piše “varalica” kako bi se ukazalo na njezinu uvredljivu konotaciju.

Nacionalni savjet Roma pozdravio je odluku akademije, ali je najavio da će i dalje inzistirati da se ta referenca u potpunosti izbaci iz rječnika.
Savjet je pokrenuo kampanju protiv spomenutog termina prošle godine u okviru napora da se javnosti skrene pozornost na diskriminaciju pripadnika romske zajednice u zemlji. Kontroverzni izraz pojavio se u 23. izdanju rječnika nakon prosvjeda Roma da je u prethodnom izdanju uz riječ “ciganin” (gitano na španjolskom) stajalo objašnjenje “osoba koja vara ili pokušava prevariti”. Zasad je izmjena unesena samo u online izdanje rječnika. Ne zna se kada će novo tiskano izdanje biti objavljeno.

Predstavnica Vijeća Roma, Sara Jimenes, izjavila je da je “izabrano manje od dva zla”, ali se zapitala zašto akademija nije iskoristila priliku da iz rječnika izbaci problematični izraz. Akademija je odgovorila da ne namjerava to učini u skorije vrijeme, ističući da rečničko definicije ukazuju na trenutnu uporabu neke riječi i da one nemaju za cilj da diskriminiraju bilo koga. Od 47 milijuna Španjolaca, oko 750.000 je romskog podrijetla.

Iako su učinjeni ogromni napori kako bi se što više integrirali u španjolsko društvo, Romi su i dalje marginalizirani i diskriminirani, posebno na polju stanovanja, obrazovanja i zapošljavanja.